|
НА ИЛЛЮСТРАЦИИ: Пир Валтасара (РЕМБРАНД) — распространённый сюжет изобразительного искусства, литературы, музыки.
• В стихотворении описывается известный библейский сюжет — пир Валтасара (см. Дан. 5:1-31).
Генрих Гейне, знаменитый немецкий поэт, публицист и критик
ВАЛТАСАР
Полночный час уж наступал,
Весь Вавилон во мраке спал.
Дворец один сиял в огнях,
и шум не молк в его стенах
Чертог царя горел как жар:
В нем пировал царь Валтасар
И чаши обходили круг
Сиявших златом царских слуг
Шел говор: смел в хмелю холоп,
разглаживался царский лоб -
и сам он жадно пил вино.
Огнём вливалось в кровь оно,
Хвастливый дух в нем рос. Он пил
И дерзко Божество хулил.
И чем наглей была хула,
Тем громче рабская хвала.
Сверкнувши взором царь зовет
Раба и в храм Иеговы шлет,
И раб несет к ногам царя
Златую утварь с алтаря.
И царь схватил святой сосуд,
"Вина !" Вино до края льют.
Его до дна он осушил,
и С ПЕНОЙ У РТА ВОЗГЛАСИЛ:
"Во прах, Иегова, твой алтарь!
Я в Вавилоне бог и царь !"
Лишь с уст сорвался дерзкий клик,
Вдруг трепет в грудь царя проник.
Кругом угас немолчный смех,
И страх и холод обнял всех.
В глуби чертога на стене
Рука явилась - вся в огне...
И пишет, пишет. Под перстом
Слова текут живым огнем
Взор у царя и туп и дик,
Дрожат колени, бледен лик.
И нем ,недвижим пышный круг
Блестящих златом царских слуг.
Призвали магов ; но не мог
Никто прочесть горящих строк
В ту ночь как теплилась заря,
Рабы зарезали Царя.
(перевод М. Л. Михайлова)
Українська:
Генрих Гайне
, 1831 рік
И царь схватил святой сосуд.
«Вина!» Вино до края льют.
Его до дна он осушил
И с пеной у рта возгласил:
«Во прах, Егова, твой алтарь!
Я в Вавилоне бог и царь!»
Лишь с уст сорвался дерзкий клик,
Вдруг трепет в грудь царя проник.
Кругом угас немолчный смех,
И страх и холод обнял всех.
В глуби чертога на стене
Рука явилась — вся в огне...
И пишет, пишет. Под перстом
Слова текут живым огнём.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гейне
Дата рождения: 13 декабря 1797, Дюссельдорф
Место рождения: Дюссельдорф
Дата смерти: 17 февраля 1856
Место смерти: Париж
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Belsatzar Переводчик: Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865)
Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Опубл.: 1862[1] (первоначальная редакция), 1890[2] (окончательная редакция). Источник: Мастера русского стихотворного перевода, Л:Советский писатель, 1968, книга первая, стр. 455-457. • В стихотворении описывается известный библейский сюжет — пир Валтасара (см. Дан. 5:1-31).
|